Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - les soussignés déclarent ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Uttryck

Titel
les soussignés déclarent ...
Text
Tillagd av elvenglorfindel
Källspråk: Franska

les soussignés déclarent expréssement que les 50 000 parts représentant le capital social leur appartient dans les proportions sous indiquées correspondant à leurs droits respectifs et qu'elles sont toutes entièrement libérées. ces parts n'ont fait l'objet d'aucune création de titres.

Titel
aşağıda imzası bulunanların demeci
Översättning
Turkiska

Översatt av ayhanistanbul
Språket som det ska översättas till: Turkiska

50 000 haksahibi temsilci tarafından sosyal sermayenin belirlenmiş orantılar altında karşılıklı haklara dayalı olarak kendilerine ait olduğunu ve bunların tamamen serbest bırakıldığını aşağıda imzası bulunanlar kesin bir şekilde deklare etmişlerdir.Bu paylar hiç bir hak yaratmaya mesnet teşkil etmez.
Anmärkningar avseende översättningen
metnin başı ve sonu olmadığı için bu kadar yorumlayabildim.umarım faydalı olmuştur
Senast granskad eller redigerad av handyy - 1 Januari 2009 03:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 November 2008 18:39

detan
Antal inlägg: 97
Çeviride son cümle eksik.

21 November 2008 11:37

ebrucan
Antal inlägg: 48
toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi

21 November 2008 17:28

ayhanistanbul
Antal inlägg: 6
capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?

21 November 2008 20:30

lilian canale
Antal inlägg: 14972
ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English.

21 November 2008 23:10

ayhanistanbul
Antal inlägg: 6
i not understand you ,sory

22 November 2008 19:16

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar)

ayrıca, arkadaşların uyarıları doğrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin!

23 November 2008 10:05

ayhanistanbul
Antal inlägg: 6
Farkında olmadan,kusura bakmayın

31 December 2008 02:04

handyy
Antal inlägg: 2118
It should be "sosyal sermaye" (It is a term)

And if there is not any other mistake, could I validate it?

1 Januari 2009 02:31

handyy
Antal inlägg: 2118
"social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen?

CC: detan ebrucan

1 Januari 2009 03:36

detan
Antal inlägg: 97
Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım.

1 Januari 2009 03:38

handyy
Antal inlägg: 2118
Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim