| |
|
Tercüme - Fransızca-Türkçe - les soussignés déclarent ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade | les soussignés déclarent ... | | Kaynak dil: Fransızca
les soussignés déclarent expréssement que les 50 000 parts représentant le capital social leur appartient dans les proportions sous indiquées correspondant à leurs droits respectifs et qu'elles sont toutes entièrement libérées. ces parts n'ont fait l'objet d'aucune création de titres. |
|
| aÅŸağıda imzası bulunanların demeci | | Hedef dil: Türkçe
50 000 haksahibi temsilci tarafından sosyal sermayenin belirlenmiş orantılar altında karşılıklı haklara dayalı olarak kendilerine ait olduğunu ve bunların tamamen serbest bırakıldığını aşağıda imzası bulunanlar kesin bir şekilde deklare etmişlerdir.Bu paylar hiç bir hak yaratmaya mesnet teşkil etmez.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | metnin başı ve sonu olmadığı için bu kadar yorumlayabildim.umarım faydalı olmuÅŸtur |
|
En son handyy tarafından onaylandı - 1 Ocak 2009 03:13
Son Gönderilen | | | | | 20 Kasım 2008 18:39 | | | Çeviride son cümle eksik.
| | | 21 Kasım 2008 11:37 | | | toplumal sermaye kesinlikle deÄŸil ana sermaya olabilirdi | | | 21 Kasım 2008 17:28 | | | capital zaten sermaye demek social i nasıl çeviriyorsunuz?
| | | 21 Kasım 2008 20:30 | | | ayhanistanbul, you called for an admin. How can I help you? Please post in English. | | | 21 Kasım 2008 23:10 | | | i not understand you ,sory | | | 22 Kasım 2008 19:16 | | | merhaba, ayhanistanbul!
'bu sayfaya bakması için yönetici çağır' ı tıklamışsın. isteyerek mi, farkında olmadan mı oldu acaba? çünkü, lilian sana nedenini soruyor. (yönetici çağırdığımızda, sorumuzu ingilizce belirtmek durumundayız,çünkü türkçe bilmiyorlar )
ayrıca, arkadaÅŸların uyarıları doÄŸrultusunda, çeviriyi tekrar gözden geçir, lütfen!kolay gelsin! | | | 23 Kasım 2008 10:05 | | | Farkında olmadan,kusura bakmayın | | | 31 Aralık 2008 02:04 | | | It should be "sosyal sermaye" (It is a term)
And if there is not any other mistake, could I validate it? | | | 1 Ocak 2009 02:31 | | | "social capital" düzeltildi. Tekrar oylama yapar mısınız lütfen? CC: detan ebrucan | | | 1 Ocak 2009 03:36 | | | Selam handyy,
Düzeltilmiş metin için oyumu kullandım. | | | 1 Ocak 2009 03:38 | | | Teşekkürler Detan,
ben de daha fazla bekletmeden onayladım çeviriyi.
Yardımı için herkese teşekkür ederim |
|
| |
|