Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Tekst
Tilmeldt af
stukje
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Questi 11 giorno ho soffero ma altretanto mi h'a fatto aumentare l'amore nei confronti tuo sei forte .
Bemærkninger til oversættelsen
sms na breuk met geliefde
Titel
These 11 days have made me suffer...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
These 11 days have made me suffer, however they have increased the love I feel towards you. Be strong.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 12 December 2008 23:03
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 December 2008 13:30
jasna2410
Antal indlæg: 3
I think that it would be better just to say: "however they have increased my love for you"
12 December 2008 22:17
itgiuliana
Antal indlæg: 55
"Sei forte" znaci "jesi jak" ili "ti si jak". U pitanju je prezent, a ne imperativ!