Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Текст
Публікацію зроблено
stukje
Мова оригіналу: Італійська
Questi 11 giorno ho soffero ma altretanto mi h'a fatto aumentare l'amore nei confronti tuo sei forte .
Пояснення стосовно перекладу
sms na breuk met geliefde
Заголовок
These 11 days have made me suffer...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
These 11 days have made me suffer, however they have increased the love I feel towards you. Be strong.
Затверджено
lilian canale
- 12 Грудня 2008 23:03
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Грудня 2008 13:30
jasna2410
Кількість повідомлень: 3
I think that it would be better just to say: "however they have increased my love for you"
12 Грудня 2008 22:17
itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
"Sei forte" znaci "jesi jak" ili "ti si jak". U pitanju je prezent, a ne imperativ!