Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Engelska - Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Text
Tillagd av
stukje
Källspråk: Italienska
Questi 11 giorno ho soffero ma altretanto mi h'a fatto aumentare l'amore nei confronti tuo sei forte .
Anmärkningar avseende översättningen
sms na breuk met geliefde
Titel
These 11 days have made me suffer...
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
These 11 days have made me suffer, however they have increased the love I feel towards you. Be strong.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 12 December 2008 23:03
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 December 2008 13:30
jasna2410
Antal inlägg: 3
I think that it would be better just to say: "however they have increased my love for you"
12 December 2008 22:17
itgiuliana
Antal inlägg: 55
"Sei forte" znaci "jesi jak" ili "ti si jak". U pitanju je prezent, a ne imperativ!