Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Tekstas
Pateikta
stukje
Originalo kalba: Italų
Questi 11 giorno ho soffero ma altretanto mi h'a fatto aumentare l'amore nei confronti tuo sei forte .
Pastabos apie vertimą
sms na breuk met geliefde
Pavadinimas
These 11 days have made me suffer...
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
These 11 days have made me suffer, however they have increased the love I feel towards you. Be strong.
Validated by
lilian canale
- 12 gruodis 2008 23:03
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 gruodis 2008 13:30
jasna2410
Žinučių kiekis: 3
I think that it would be better just to say: "however they have increased my love for you"
12 gruodis 2008 22:17
itgiuliana
Žinučių kiekis: 55
"Sei forte" znaci "jesi jak" ili "ti si jak". U pitanju je prezent, a ne imperativ!