Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Tekst
Skrevet av
stukje
Kildespråk: Italiensk
Questi 11 giorno ho soffero ma altretanto mi h'a fatto aumentare l'amore nei confronti tuo sei forte .
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sms na breuk met geliefde
Tittel
These 11 days have made me suffer...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
These 11 days have made me suffer, however they have increased the love I feel towards you. Be strong.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 12 Desember 2008 23:03
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Desember 2008 13:30
jasna2410
Antall Innlegg: 3
I think that it would be better just to say: "however they have increased my love for you"
12 Desember 2008 22:17
itgiuliana
Antall Innlegg: 55
"Sei forte" znaci "jesi jak" ili "ti si jak". U pitanju je prezent, a ne imperativ!