Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Текст
Предоставено от
stukje
Език, от който се превежда: Италиански
Questi 11 giorno ho soffero ma altretanto mi h'a fatto aumentare l'amore nei confronti tuo sei forte .
Забележки за превода
sms na breuk met geliefde
Заглавие
These 11 days have made me suffer...
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
These 11 days have made me suffer, however they have increased the love I feel towards you. Be strong.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 12 Декември 2008 23:03
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Декември 2008 13:30
jasna2410
Общо мнения: 3
I think that it would be better just to say: "however they have increased my love for you"
12 Декември 2008 22:17
itgiuliana
Общо мнения: 55
"Sei forte" znaci "jesi jak" ili "ti si jak". U pitanju je prezent, a ne imperativ!