Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Questi 11 giorno ho soffero ma ...
Tекст
Добавлено
stukje
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Questi 11 giorno ho soffero ma altretanto mi h'a fatto aumentare l'amore nei confronti tuo sei forte .
Комментарии для переводчика
sms na breuk met geliefde
Статус
These 11 days have made me suffer...
Перевод
Английский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский
These 11 days have made me suffer, however they have increased the love I feel towards you. Be strong.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 12 Декабрь 2008 23:03
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Декабрь 2008 13:30
jasna2410
Кол-во сообщений: 3
I think that it would be better just to say: "however they have increased my love for you"
12 Декабрь 2008 22:17
itgiuliana
Кол-во сообщений: 55
"Sei forte" znaci "jesi jak" ili "ti si jak". U pitanju je prezent, a ne imperativ!