Oversættelse - Engelsk-Græsk - I need you to need meAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:  
Kategori Tanker - Computere / Internet  For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
I need you to need me |
|
| ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι | | Sproget, der skal oversættes til: Græsk
ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι |
|
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 3 Januar 2009 10:51
Sidste indlæg | | | | | 2 Januar 2009 11:26 | | | Îα με χÏειάζεσαι μήπως; δεν δηλώνει διάÏκεια; | | | 2 Januar 2009 13:37 | | | We would rather say "ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι." Here a long tense is necessary, otherwise it means I need you to need me just for once and then you can reject me if you like. On the contrary, the long tense means I need you to need me in every day life. | | | 2 Januar 2009 19:01 | | | Thanks, Mideia and dunya_guzel - I always have problems with that one grammar point in Greek. CC: dunya_guzel |
|
|