Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - I need you to need meΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Σκέψεις - Υπολογιστές/Διαδίκτυο  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από qurry | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I need you to need me |
|
| ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι | ΜετάφρασηΕλληνικά Μεταφράστηκε από kafetzou | Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 3 Ιανουάριος 2009 10:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Ιανουάριος 2009 11:26 | | | Îα με χÏειάζεσαι μήπως; δεν δηλώνει διάÏκεια; | | | 2 Ιανουάριος 2009 13:37 | | | We would rather say "ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι." Here a long tense is necessary, otherwise it means I need you to need me just for once and then you can reject me if you like. On the contrary, the long tense means I need you to need me in every day life. | | | 2 Ιανουάριος 2009 19:01 | | | Thanks, Mideia and dunya_guzel - I always have problems with that one grammar point in Greek. CC: dunya_guzel |
|
|