Traducerea - Engleză-Greacă - I need you to need meStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Gânduri - Calculatoare/Internet  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Engleză
I need you to need me |
|
| ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι | | Limba ţintă: Greacă
ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι |
|
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 3 Ianuarie 2009 10:51
Ultimele mesaje | | | | | 2 Ianuarie 2009 11:26 | |  MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Îα με χÏειάζεσαι μήπως; δεν δηλώνει διάÏκεια; | | | 2 Ianuarie 2009 13:37 | | | We would rather say "ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι." Here a long tense is necessary, otherwise it means I need you to need me just for once and then you can reject me if you like. On the contrary, the long tense means I need you to need me in every day life. | | | 2 Ianuarie 2009 19:01 | | | Thanks, Mideia and dunya_guzel - I always have problems with that one grammar point in Greek. CC: dunya_guzel |
|
|