Vertaling - Engels-Grieks - I need you to need meHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Computers/Internet Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door qurry | Uitgangs-taal: Engels
I need you to need me |
|
| ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι | | Doel-taal: Grieks
ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 3 januari 2009 10:51
Laatste bericht | | | | | 2 januari 2009 11:26 | | | Îα με χÏειάζεσαι μήπως; δεν δηλώνει διάÏκεια; | | | 2 januari 2009 13:37 | | | We would rather say "ΧÏειάζομαι να με χÏειάζεσαι." Here a long tense is necessary, otherwise it means I need you to need me just for once and then you can reject me if you like. On the contrary, the long tense means I need you to need me in every day life. | | | 2 januari 2009 19:01 | | | Thanks, Mideia and dunya_guzel - I always have problems with that one grammar point in Greek. CC: dunya_guzel |
|
|