Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Tekst
Tilmeldt af merve_mischa
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Titel
And the anxiety inside of...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 7 Januar 2009 05:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Januar 2009 01:31

kafetzou
Antal indlæg: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Januar 2009 09:05

cheesecake
Antal indlæg: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Januar 2009 17:04

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Januar 2009 17:30

cheesecake
Antal indlæg: 980
Yes, what you say is much better thank you