Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Teksti
Lähettäjä merve_mischa
Alkuperäinen kieli: Turkki

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Otsikko
And the anxiety inside of...
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 7 Tammikuu 2009 05:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Tammikuu 2009 01:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Tammikuu 2009 09:05

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Tammikuu 2009 17:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Tammikuu 2009 17:30

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes, what you say is much better thank you