Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Текст
Публікацію зроблено merve_mischa
Мова оригіналу: Турецька

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Заголовок
And the anxiety inside of...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Затверджено kafetzou - 7 Січня 2009 05:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Січня 2009 01:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Січня 2009 09:05

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Січня 2009 17:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Січня 2009 17:30

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes, what you say is much better thank you