Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από merve_mischa
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

τίτλος
And the anxiety inside of...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 7 Ιανουάριος 2009 05:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιανουάριος 2009 01:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Ιανουάριος 2009 09:05

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Ιανουάριος 2009 17:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Ιανουάριος 2009 17:30

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes, what you say is much better thank you