Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Tekst
Poslao merve_mischa
Izvorni jezik: Turski

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Naslov
And the anxiety inside of...
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 7 siječanj 2009 05:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 siječanj 2009 01:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 siječanj 2009 09:05

cheesecake
Broj poruka: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 siječanj 2009 17:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 siječanj 2009 17:30

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, what you say is much better thank you