Prevođenje - Turski-Engleski - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için... | | Izvorni jezik: Turski
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için olduğu kadarından fazlası! Hayat'tır o. |
|
| And the anxiety inside of... | | Ciljni jezik: Engleski
And the anxiety inside of me is reflected on my face, more than there is for myself! That is life. |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 7 siječanj 2009 05:14
Najnovije poruke | | | | | 6 siječanj 2009 01:31 | | | What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?
Also, life should not have "the" before it. | | | 6 siječanj 2009 09:05 | | | Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?
I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning. | | | 6 siječanj 2009 17:04 | | | Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.
"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it. | | | 6 siječanj 2009 17:30 | | | Yes, what you say is much better thank you |
|
|