Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Tekst
Podnet od merve_mischa
Izvorni jezik: Turski

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Natpis
And the anxiety inside of...
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 7 Januar 2009 05:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Januar 2009 01:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Januar 2009 09:05

cheesecake
Broj poruka: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Januar 2009 17:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Januar 2009 17:30

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, what you say is much better thank you