Prevod - Turski-Engleski - ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için... | | Izvorni jezik: Turski
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için olduğu kadarından fazlası! Hayat'tır o. |
|
| And the anxiety inside of... | | Željeni jezik: Engleski
And the anxiety inside of me is reflected on my face, more than there is for myself! That is life. |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 7 Januar 2009 05:14
Poslednja poruka | | | | | 6 Januar 2009 01:31 | | | What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?
Also, life should not have "the" before it. | | | 6 Januar 2009 09:05 | | | Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?
I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning. | | | 6 Januar 2009 17:04 | | | Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.
"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it. | | | 6 Januar 2009 17:30 | | | Yes, what you say is much better thank you |
|
|