Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Texto
Enviado por merve_mischa
Idioma de origem: Turco

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Título
And the anxiety inside of...
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Idioma alvo: Inglês

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Último validado ou editado por kafetzou - 7 Janeiro 2009 05:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Janeiro 2009 01:31

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Janeiro 2009 09:05

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Janeiro 2009 17:04

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Janeiro 2009 17:30

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Yes, what you say is much better thank you