Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Tekst
Skrevet av merve_mischa
Kildespråk: Tyrkisk

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Tittel
And the anxiety inside of...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 7 Januar 2009 05:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Januar 2009 01:31

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Januar 2009 09:05

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Januar 2009 17:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Januar 2009 17:30

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Yes, what you say is much better thank you