Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
نص
إقترحت من طرف merve_mischa
لغة مصدر: تركي

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

عنوان
And the anxiety inside of...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 7 كانون الثاني 2009 05:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الثاني 2009 01:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 كانون الثاني 2009 09:05

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 كانون الثاني 2009 17:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 كانون الثاني 2009 17:30

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes, what you say is much better thank you