Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Nakala
Tafsiri iliombwa na merve_mischa
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Kichwa
And the anxiety inside of...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 7 Januari 2009 05:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2009 01:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Januari 2009 09:05

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Januari 2009 17:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Januari 2009 17:30

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes, what you say is much better thank you