Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Text
Enviat per merve_mischa
Idioma orígen: Turc

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Títol
And the anxiety inside of...
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Darrera validació o edició per kafetzou - 7 Gener 2009 05:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Gener 2009 01:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Gener 2009 09:05

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Gener 2009 17:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Gener 2009 17:30

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes, what you say is much better thank you