Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Teksto
Submetigx per merve_mischa
Font-lingvo: Turka

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Titolo
And the anxiety inside of...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 7 Januaro 2009 05:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2009 01:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Januaro 2009 09:05

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Januaro 2009 17:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Januaro 2009 17:30

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes, what you say is much better thank you