Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Testo
Aggiunto da merve_mischa
Lingua originale: Turco

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Titolo
And the anxiety inside of...
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 7 Gennaio 2009 05:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Gennaio 2009 01:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Gennaio 2009 09:05

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Gennaio 2009 17:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Gennaio 2009 17:30

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes, what you say is much better thank you