Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Text
Înscris de merve_mischa
Limba sursă: Turcă

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Titlu
And the anxiety inside of...
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 7 Ianuarie 2009 05:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Ianuarie 2009 01:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Ianuarie 2009 09:05

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Ianuarie 2009 17:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Ianuarie 2009 17:30

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes, what you say is much better thank you