Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
テキスト
merve_mischa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

タイトル
And the anxiety inside of...
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 1月 7日 05:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 6日 01:31

kafetzou
投稿数: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

2009年 1月 6日 09:05

cheesecake
投稿数: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

2009年 1月 6日 17:04

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

2009年 1月 6日 17:30

cheesecake
投稿数: 980
Yes, what you say is much better thank you