Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için... | | Język źródłowy: Turecki
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için olduğu kadarından fazlası! Hayat'tır o. |
|
| And the anxiety inside of... | | Język docelowy: Angielski
And the anxiety inside of me is reflected on my face, more than there is for myself! That is life. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 7 Styczeń 2009 05:14
Ostatni Post | | | | | 6 Styczeń 2009 01:31 | | | What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?
Also, life should not have "the" before it. | | | 6 Styczeń 2009 09:05 | | | Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?
I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning. | | | 6 Styczeń 2009 17:04 | | | Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.
"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it. | | | 6 Styczeń 2009 17:30 | | | Yes, what you say is much better thank you |
|
|