Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
متن
merve_mischa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

عنوان
And the anxiety inside of...
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 7 ژانویه 2009 05:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژانویه 2009 01:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 ژانویه 2009 09:05

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 ژانویه 2009 17:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 ژانویه 2009 17:30

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes, what you say is much better thank you