Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Tekst
Opgestuurd door merve_mischa
Uitgangs-taal: Turks

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Titel
And the anxiety inside of...
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 7 januari 2009 05:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 januari 2009 01:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 januari 2009 09:05

cheesecake
Aantal berichten: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 januari 2009 17:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 januari 2009 17:30

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes, what you say is much better thank you