Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Tekst
Prezantuar nga merve_mischa
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Titull
And the anxiety inside of...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 7 Janar 2009 05:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Janar 2009 01:31

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Janar 2009 09:05

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Janar 2009 17:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Janar 2009 17:30

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes, what you say is much better thank you