Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Tекст
Добавлено merve_mischa
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Статус
And the anxiety inside of...
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 7 Январь 2009 05:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Январь 2009 01:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Январь 2009 09:05

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Январь 2009 17:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Январь 2009 17:30

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes, what you say is much better thank you