Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Tekstur
Framborið av merve_mischa
Uppruna mál: Turkiskt

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Heiti
And the anxiety inside of...
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Góðkent av kafetzou - 7 Januar 2009 05:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Januar 2009 01:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Januar 2009 09:05

cheesecake
Tal av boðum: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Januar 2009 17:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Januar 2009 17:30

cheesecake
Tal av boðum: 980
Yes, what you say is much better thank you