Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
हरफ
merve_mischaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

शीर्षक
And the anxiety inside of...
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Validated by kafetzou - 2009年 जनवरी 7日 05:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 6日 01:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

2009年 जनवरी 6日 09:05

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

2009年 जनवरी 6日 17:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

2009年 जनवरी 6日 17:30

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes, what you say is much better thank you