Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ve içimdeki endiÅŸe,yüzüme yansır, kendim için...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ve içimdeki endişe,yüzüme yansır, kendim için...
Texto
Propuesto por merve_mischa
Idioma de origen: Turco

ve içimdeki endişe,yüzüme yansır,
kendim için olduğu kadarından fazlası!
Hayat'tır o.

Título
And the anxiety inside of...
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

And the anxiety inside of me is reflected on my face,
more than there is for myself!
That is life.
Última validación o corrección por kafetzou - 7 Enero 2009 05:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Enero 2009 01:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What does the 2nd line mean here, cheesecake? I don't understand it in Turkish or in English. More what? The amount of what?

Also, life should not have "the" before it.

6 Enero 2009 09:05

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Life never gets "the" before it? Or you say it shouldn't have only in this situation? I don't understand that?

I guess he mentions about the anxiety for himself and he talks about the amount of that, but it's not obvious even in the original text. I try to get the closest meaning.

6 Enero 2009 17:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Maybe we should say something like "more than there is for myself", although that's not really much clearer.

"Life", because it's an abstract noun, like "love", "hate", "poverty", "happiness", does not usually have "the" before it.

6 Enero 2009 17:30

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Yes, what you say is much better thank you