Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - C&G

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTyrkisk

Kategori Udtryk

Titel
C&G
Tekst
Tilmeldt af wert_will
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Titel
C&G
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af jeyan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 6 Maj 2009 20:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Maj 2009 20:23

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Maj 2009 19:42

cheesecake
Antal indlæg: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Maj 2009 20:23

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Maj 2009 22:06

jeyan
Antal indlæg: 12
teşekkürler