Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - C&G

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
C&G
Metin
Öneri wert_will
Kaynak dil: İspanyolca

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Başlık
C&G
Tercüme
Türkçe

Çeviri jeyan
Hedef dil: Türkçe

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 6 Mayıs 2009 20:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2009 20:23

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Mayıs 2009 19:42

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Mayıs 2009 20:23

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Mayıs 2009 22:06

jeyan
Mesaj Sayısı: 12
teşekkürler