Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - C&G

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
C&G
Κείμενο
Υποβλήθηκε από wert_will
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

τίτλος
C&G
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από jeyan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 6 Μάϊ 2009 20:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2009 20:23

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Μάϊ 2009 19:42

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Μάϊ 2009 20:23

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Μάϊ 2009 22:06

jeyan
Αριθμός μηνυμάτων: 12
teşekkürler