Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - C&G

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
C&G
Teksti
Lähettäjä wert_will
Alkuperäinen kieli: Espanja

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Otsikko
C&G
Käännös
Turkki

Kääntäjä jeyan
Kohdekieli: Turkki

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 6 Toukokuu 2009 20:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Toukokuu 2009 20:23

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Toukokuu 2009 19:42

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Toukokuu 2009 20:23

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Toukokuu 2009 22:06

jeyan
Viestien lukumäärä: 12
teşekkürler