Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - C&G

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholTurco

Categoria Expressão

Título
C&G
Texto
Enviado por wert_will
Língua de origem: Espanhol

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Título
C&G
Tradução
Turco

Traduzido por jeyan
Língua alvo: Turco

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Última validação ou edição por 44hazal44 - 6 Maio 2009 20:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Maio 2009 20:23

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Maio 2009 19:42

cheesecake
Número de mensagens: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Maio 2009 20:23

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Maio 2009 22:06

jeyan
Número de mensagens: 12
teşekkürler