Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Turco - C&G
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
C&G
Texto
Enviado por
wert_will
Língua de origem: Espanhol
C.& G.
superproducciones
El rey tenÃa una bella hija, pero la princesa tenÃa un problema
Érase una vez un castillo donde vivÃa un rey.
Todo lo que la princesa tocaba se derretÃa
Título
C&G
Tradução
Turco
Traduzido por
jeyan
Língua alvo: Turco
C&G Süper Prodüksiyonlar
Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.
Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.
Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Última validação ou edição por
44hazal44
- 6 Maio 2009 20:22
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Maio 2009 20:23
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.
6 Maio 2009 19:42
cheesecake
Número de mensagens: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.
Devamında ise bence şöyle olmalı;
"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.
Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."
6 Maio 2009 20:23
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!
6 Maio 2009 22:06
jeyan
Número de mensagens: 12
teşekkürler