Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - C&G

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Expressió

Títol
C&G
Text
Enviat per wert_will
Idioma orígen: Castellà

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Títol
C&G
Traducció
Turc

Traduït per jeyan
Idioma destí: Turc

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 6 Maig 2009 20:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2009 20:23

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Maig 2009 19:42

cheesecake
Nombre de missatges: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Maig 2009 20:23

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Maig 2009 22:06

jeyan
Nombre de missatges: 12
teşekkürler