Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - C&G

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Izraz

Naslov
C&G
Tekst
Poslao wert_will
Izvorni jezik: Španjolski

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Naslov
C&G
Prevođenje
Turski

Preveo jeyan
Ciljni jezik: Turski

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 6 svibanj 2009 20:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2009 20:23

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 svibanj 2009 19:42

cheesecake
Broj poruka: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 svibanj 2009 20:23

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 svibanj 2009 22:06

jeyan
Broj poruka: 12
teşekkürler