Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Turkiska - C&G
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
C&G
Text
Tillagd av
wert_will
Källspråk: Spanska
C.& G.
superproducciones
El rey tenÃa una bella hija, pero la princesa tenÃa un problema
Érase una vez un castillo donde vivÃa un rey.
Todo lo que la princesa tocaba se derretÃa
Titel
C&G
Översättning
Turkiska
Översatt av
jeyan
Språket som det ska översättas till: Turkiska
C&G Süper Prodüksiyonlar
Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.
Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.
Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Senast granskad eller redigerad av
44hazal44
- 6 Maj 2009 20:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Maj 2009 20:23
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.
6 Maj 2009 19:42
cheesecake
Antal inlägg: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.
Devamında ise bence şöyle olmalı;
"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.
Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."
6 Maj 2009 20:23
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!
6 Maj 2009 22:06
jeyan
Antal inlägg: 12
teşekkürler