Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Turkiska - C&G

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTurkiska

Kategori Uttryck

Titel
C&G
Text
Tillagd av wert_will
Källspråk: Spanska

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Titel
C&G
Översättning
Turkiska

Översatt av jeyan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 6 Maj 2009 20:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Maj 2009 20:23

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Maj 2009 19:42

cheesecake
Antal inlägg: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Maj 2009 20:23

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Maj 2009 22:06

jeyan
Antal inlägg: 12
teşekkürler