ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - C&G
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
C&G
テキスト
wert_will
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
C.& G.
superproducciones
El rey tenÃa una bella hija, pero la princesa tenÃa un problema
Érase una vez un castillo donde vivÃa un rey.
Todo lo que la princesa tocaba se derretÃa
タイトル
C&G
翻訳
トルコ語
jeyan
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
C&G Süper Prodüksiyonlar
Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.
Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.
Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 5月 6日 20:22
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 1日 20:23
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.
2009年 5月 6日 19:42
cheesecake
投稿数: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.
Devamında ise bence şöyle olmalı;
"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.
Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."
2009年 5月 6日 20:23
44hazal44
投稿数: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!
2009年 5月 6日 22:06
jeyan
投稿数: 12
teşekkürler