Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - C&G

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 表現

タイトル
C&G
テキスト
wert_will様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

タイトル
C&G
翻訳
トルコ語

jeyan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 5月 6日 20:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 1日 20:23

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

2009年 5月 6日 19:42

cheesecake
投稿数: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

2009年 5月 6日 20:23

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


2009年 5月 6日 22:06

jeyan
投稿数: 12
teşekkürler