Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - C&G

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Shprehje

Titull
C&G
Tekst
Prezantuar nga wert_will
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Titull
C&G
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga jeyan
Përkthe në: Turqisht

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 6 Maj 2009 20:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Maj 2009 20:23

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Maj 2009 19:42

cheesecake
Numri i postimeve: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Maj 2009 20:23

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Maj 2009 22:06

jeyan
Numri i postimeve: 12
teşekkürler