Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - C&G

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyrkisk

Kategori Utrykk

Tittel
C&G
Tekst
Skrevet av wert_will
Kildespråk: Spansk

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Tittel
C&G
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av jeyan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 6 Mai 2009 20:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Mai 2009 20:23

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Mai 2009 19:42

cheesecake
Antall Innlegg: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Mai 2009 20:23

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Mai 2009 22:06

jeyan
Antall Innlegg: 12
teşekkürler