Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - C&G

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Uitdrukking

Titel
C&G
Tekst
Opgestuurd door wert_will
Uitgangs-taal: Spaans

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Titel
C&G
Vertaling
Turks

Vertaald door jeyan
Doel-taal: Turks

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 6 mei 2009 20:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 mei 2009 20:23

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 mei 2009 19:42

cheesecake
Aantal berichten: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 mei 2009 20:23

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 mei 2009 22:06

jeyan
Aantal berichten: 12
teşekkürler