Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - C&G

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
C&G
Tekstas
Pateikta wert_will
Originalo kalba: Ispanų

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Pavadinimas
C&G
Vertimas
Turkų

Išvertė jeyan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Validated by 44hazal44 - 6 gegužė 2009 20:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gegužė 2009 20:23

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 gegužė 2009 19:42

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 gegužė 2009 20:23

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 gegužė 2009 22:06

jeyan
Žinučių kiekis: 12
teşekkürler