Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - C&G

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
C&G
Tekstur
Framborið av wert_will
Uppruna mál: Spanskt

C.& G.
superproducciones

El rey tenía una bella hija, pero la princesa tenía un problema

Érase una vez un castillo donde vivía un rey.

Todo lo que la princesa tocaba se derretía

Heiti
C&G
Umseting
Turkiskt

Umsett av jeyan
Ynskt mál: Turkiskt

C&G Süper Prodüksiyonlar

Kralın güzel bir kızı vardı ama prensesin bir problemi vardı.

Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi.
Góðkent av 44hazal44 - 6 Mai 2009 20:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2009 20:23

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba jeyan,
Erase nedir? Eğer isimse kısaltılması gerekiyor.

6 Mai 2009 19:42

cheesecake
Tal av boðum: 980
selam hazal ve jeyan, érase una vez tam olarak "once upon a time" anlamında, "bir zamanlar" veya "bir varmış bir yokmuş" şeklinde çevrilebilir.

Devamında ise bence şöyle olmalı;

"Bir zamanlar, bir kralın yaşadığı bir şato vardı.

Prensesin dokunduÄŸu herÅŸey erirdi."

6 Mai 2009 20:23

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Peki, teşekkürler cheesecake !!


6 Mai 2009 22:06

jeyan
Tal av boðum: 12
teşekkürler